Moltissime aziende hanno necessità di espandere i propri confini anche in altri paesi oppure, nell’ambito di un’esportazione importante, di farsi conoscere a livello mondiale.

Per affermarsi sul mercato di riferimento, tuttavia, è indispensabile innanzitutto gestire in modo adeguato la comunicazione con il nuovo target di riferimento, curando nei minimi dettagli le traduzioni dei contenuti testuali e multimediali della propria azienda.

Le necessità di cui tenere conto sono molte, per questo è indispensabile affidarsi ad agenzie di traduzione specializzate di comprovata esperienza e serietà, come per esempio Eurotrad, realtà leader nell’erogazione di un ampio numero di servizi linguistici forniti da personale madrelingua altamente qualificato.

Dalla traduzione delle strategie di marketing a quella del sito aziendale

Applicare una traduzione a una strategia di marketing, a prescindere dal tipo di pubblicità che si desideri diffondere, è una procedura molto delicata: si rischia, infatti, di non rendere determinati concetti altrettanto efficaci nella lingua di destinazione, specie se si usano espressioni complesse che non possono essere rese con una semplice traduzione letterale.

Per questa ragione è importante affidarsi a traduttori altamente qualificati, che dispongano non solo conoscenze specifiche nel campo di riferimento, ma anche di una buona dose di creatività al fine di creare lo stesso impatto in un idioma diverso.

Grande cura va anche riposta alla localizzazione del sito web, soprattutto nel caso in cui si disponga di una sezione e-commerce e di un blog ricco di approfondimenti. Tradurre in modo chiaro tutti i contenuti presenti sul proprio portale permette anche al nuovo target di riferimento di comprendere a 360° tutti i servizi messi a disposizione dall’azienda, permettendo di valutarne al meglio il grado di professionalità e attenzione per il cliente.

A questo proposito, è bene ricordare come un servizio professionale riponga la giusta attenzione anche all’ottimizzazione SEO, tenendo conto in fase di traduzione anche delle keyword da utilizzare nella lingua di destinazione del testo, così da migliorare il posizionamento del sito sui motori di ricerca anche all’estero.

Per quanto riguarda i contenuti multimediali presenti sul sito aziendale, invece, grazie alle migliori realtà del settore è possibile rendere qualsiasi video di respiro internazionale optando per l’aggiunta di sottotitoli oppure per il servizio di doppiaggio.

È infatti di fondamentale importanza interpretare correttamente il parlato, tenendo conto soprattutto delle espressioni idiomatiche e di tecnicismi presenti al’interno di un discorso. Solo in questo modo si avrà la sicurezza di trasmettere in modo corretto ed efficace il messaggio veicolato.

Infine, può essere utile ricordare come, ad oggi, le lingue indispensabili per favorire l’internazionalizzazione di un sito web sono quelle orientali come giapponese, arabo e cinese, oltre naturalmente a inglese, spagnolo, francese e tedesco.

L’importanza di tradurre nel rispetto del settore di riferimento

Ogni settore professionale si caratterizza per un linguaggio tecnico che deve essere tradotto con la massima esattezza per evitare equivoci o incomprensioni.

Si pensi, per esempio, all’ambito farmaceutico, in cui è determinante per gli utenti disporre di informazioni esaustive e precise, sia per quanto riguarda l’acquisto dei prodotti online sia in merito alla comprensione dei foglietti illustrativi.

Anche nel campo dell’e-learning, ovvero della formazione a distanza, è indispensabile tradurre correttamente tutto il materiale messo a disposizione dei corsisti, dagli ebook alle videolezioni, per assicurare a tutti gli iscritti di beneficiare di una preparazione di assoluta qualità.

Stesso discorso per quanto riguarda il settore enogastronomico, in cui una traduzione accurata è fondamentale non soltanto per orientare verso la scelta di un determinato piatto ma anche per informare con scrupolosità i clienti in merito all’eventuale presenza di allergeni.

Di importanza trasversale, infine, sono senza dubbio le traduzioni di testi giuridici e legali, necessarie in moltissimi contesti, come ad esempio nel caso in cui si debbano sottoscrivere contratti oppure presentare documenti di carattere ufficiale.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here